개인이 자막 작업을 할 일은 별로 없겠지만 관심있는 분 계실까봐 올려둡니다.

 

DVD에 포함된 자막은 텍스트 형식이 아닙니다. 그래픽 형태이기 때문에 SMI 자막을 만드려면 직접 보면서 타이핑을 해야 합니다. 그런데 OCR 이라는 문자 판독 기능으로 어느정도 자동화가 가능합니다. 영어 자막의 경우 매우 정확하고 빠르게 진행이 가능하지만 한글 자막은 음절 단위가 워낙 많기 때문에 초반에 매트릭스를 구성하는데 시간이 많이 걸립니다. 직접 해보시면 아마 자막 제작하시는 분들의 노고를 이해하실 수 있을 것입니다.

 

 

 

 

 

먼저 SUB, IDX 파일을 추출해야 합니다. VSRip 프로그램을 실행하여 DVD 원본에서 메인 비디오 트랙의 IFO 파일을 불러옵니다. 그리고 Save To 에는 저장할 위치를 지정해줍니다.

 

 

 

Next 누르시면 추출할 자막을 선택하는 부분이 나오는데 다른건 그대로 두시고 추출할 Languages 부분만 선택한 다음 Next 누르시면 SUB, IDX 추출이 시작됩니다.

 

 

 

한 1-2분이면 추출 될 겁니다. 추출이 끝나면 종료하시면 됩니다.

 

 

 

이렇게 추출된 SUB, IDX 파일은 그냥 자막 파일로 바로 써도 됩니다. 웬만한 동영상 재생기들은 전부 다 인식을 합니다. 동영상 이름과 동일하게 SUB, IDX 파일의 이름을 변경해주시면 SMI 자막처럼 자동으로 인식합니다.

 

어쨌든 이 글의 목적은 추출한 파일을 가지고 SMI 자막을 만드는 것이니 다음으로 넘어가겠습니다.

 

제가 처음에는 이렇게 SUB, IDX 파일을 분리하지 않고 바로 SubRip 이라는 프로그램으로 작업을 해봤습니다. 그런데 영어 자막의 경우 나중에 오타 교정도 되고 매우 편리했지만 한글 자막의 경우 OCR 설정을 좀 해봤으나 뭔가 좀 안 좋더군요. 대신에 OCR 기능을 사용하지 않고 그냥 보면서 직접 타이핑 하기에는 좋았습니다. 궁금하신 분들은 SubRip도 한번 사용해보시기 바랍니다.

 

아무튼 이제 subresync 프로그램을 실행합니다. 이 프로그램은 VobSub 프로그램 안에 들어있는 툴인데 원래는 VobSub 프로그램으로도 SUB, IDX 추출이 가능하지만 윈도우 7 64비트 환경에서 정상적으로 작동하지 않길래 이렇게 VSRip 프로그램으로 먼저 추출하고 subresync 프로그램으로 SMI 파일을 만드는 쪽으로 설명을 드립니다.

 

subresync 프로그램을 실행하여 방금 추출한 SUB 파일을 불러줍니다. 그런 다음 Save As를 눌러서 형식을 SMI로 변경한 다음 저장 하시면 본격적으로 작업이 시작됩니다.

 

 

 

 

지금부터 열심히 노가다로 글자를 입력해주시면 됩니다. 한번 입력했던 글자가 다시 등장하면 그 다음엔 자동으로 인식해서 채워집니다.

 

 

 

 

진행하다 보면 완전한 음절 단위가 아닌 음소 단위로 잡히는 경우가 있습니다. 이때는 Extend 눌러서 영역을 확장시켜주시면 됩니다. 아래 그림은 '마' 라는 음절에서 'ㅁ' 부분만 선택된 상태입니다. 이런 경우 Extend 누르면 '마' 가 선택됩니다.

 

 

 

 

처음엔 DB 구축하는데 시간이 오래 걸리지만 대략 20~30% 진행되고나면 가속도가 붙어 척척 넘어가게 됩니다. 웬만하면 같은 음절로 자동 인식이 되어버리니까요. 물론 어디까지나 그림은 그림일 뿐이고 OCR이 완벽한건 아닙니다. 잘못 인식해서 오타가 날 수도 있고, 실수로 한번 오타를 입력하면 그 이후로는 끝까지 동일한 오타를 자동으로 입력하게 될테니 신중하게 하셔야 합니다. 끝까지 다 하신 다음엔 SMI 파일을 텍스트 에디터로 열어서 직접 눈으로 보며 오타 교정을 해주는게 좋겠지요?

 

이렇게 SUB 자막을 변환하는 것 말고 직접 자막을 수동으로 제작하려는 경우 '한방에'라는 프로그램과 SMISyncW라는 프로그램을 많이 사용합니다. 

한방에 - http://blog.naver.com/breadu




SMISyncW - http://simiy.cafe24.com/

 

 

사용법은 저도 자막 제작자가 아니라서 잘 모르니 검색을 통해 배우시기 바랍니다. 싱크 조절이나 2CD 자막 하나로 합치는 것 정도는 할 줄 아는데 그건 나중에 포스팅하겠습니다.

신고
Share
Tag : , , , , ,
  1. 이전 댓글 더보기
  2. BlogIcon 숨쉬는 사람
    2010.04.24 19:03 신고

    좋은 정보 감사합니다.

  3. BlogIcon Processor
    2010.04.24 20:18 신고

    정보 감사합니다 !!!


  4. 2010.04.24 22:51

    비밀댓글입니다

  5. BlogIcon 아스쿨
    2010.04.24 23:50 신고

    요즘 한방에보다는 CCMP라는 프로그램을 더 많이 씁니다 ㅎㅎ

  6. BlogIcon wing4bee
    2010.04.25 15:39 신고

    저도 예전에 영어공부 좀 하려고 SubRip 과 VobSub 사용해서 자막 작업 종종 했었습니다. 영어공부 다시 시작 좀 해야겠는데...

  7. 아세인
    2010.05.22 00:20 신고

    DVD에서 자막 추출하는 프로그램 찾다가 들르게 되었습니다. 좋은 프로그램 소개 감사합니다. SubRip은 예~전에 써 봤던 기억이 있는데 VSRip과 VobSub 조합이 더 나아 보이네요. VobSub 정식 버전은 ie8이 깔린 곳에서는 작동 안 된다는데 fix된 파일이 있더군요. 그리고 한방에 최신 버전은 3.31로 제작하신 분 블로그(http://blog.naver.com/breadu)에서 받을 수 있어요.

  8. 박문식
    2010.09.13 17:28 신고

    꺄아아아악
    지금 다 치고 있는중

  9. BlogIcon Rhythm ㅇㅅㅇ
    2010.11.18 00:08 신고

    감사합니다 >ㅅ<

  10. ^^
    2010.11.19 22:14 신고

    요거 보고 DVD에서 자막 잘 추출하는데
    순간 자막 보고 헉 했습니다. 저도 아바타 추출중이었거든요...;;
    왜 예제랑 내 자막이 똑같지? 하고 고민했어요. ㅎㅎ 감사합니다!!

  11. 하요
    2010.12.23 03:11 신고

    저기 이 글과는 무관합니다만, 질문을 어디에 올려야할지 몰라서요.
    혹시 한글자막과 영어자막을 합치는 방법이 있을까요?
    통합자막 구하는것이 쉽지 않아서요. 한글자막은 보통 smi 로 되어있는데,
    영어자막은 거의 srt더라구요.
    물론 자막파일을 열어서 한개한개 집어넣으면 ,,,된다고 하지만 이건 무리인 것 같아서요..

    • 나그네
      2011.01.08 12:48 신고
      수정 및 삭제

      한글자막과 영어자막을 합치는 기능은 한방에 프로그램에서 가능합니다. 두파일을 하나로 합쳐 통합파일을 만들수 있습니다. 만일 영어자막이 srt라면 통합파일 만들기 전에 srt파일을 smi파일로 바꿔주는 프로그램(검색해보시면 쉽게 구하실수 있습니다)을 이용하여 smi파일로 바꿔주신후 한방에를 통해 통합파일로 만드실수 있습니다.

    • 링크
      2011.02.22 19:29 신고
      수정 및 삭제

      통합자막 만드는 방법은 http://jsk005.blog.me 를 찾아보셔도 됩니다.
      알고보면 통합자막 만드는 것 쉬워요.
      단 텍스트 편집할 줄 알면 됩니다.
      한방에 프로그램이랑 적당히 활용하시면 됩니다.


  12. 2011.02.08 11:39 신고

    일어나 중국어,뭐 한국어도 일일이 귀찮게 타이핑하는데 신경쓰기 싫으면 일단 계속 엔터눌러 smi로 저장하시고 Imtoo subtitel ripper나 xillisoft subtitel ripper 이미지나 pdf로 출력후 그걸 보면서 글을 입력하면됩니다.
    sub.idx자막도 출력해주며 자막을 추출하기 어려운 일어나 중국어는 일단 pdf파일로 추출하여 프린트하여 대충 sub에서 smi로 변환 추출한후에 pdf 출력물 보면서 작업하세요, 내가 원하는 블랙 튤립(예전 명 흑츌립,아랑드롱 주연)이 프랑스어로 되어있어 영어자막 구하려고 해도 번역기로 번역해 놓은것만 있어서 홍콩 yesasia.com에서 구입하려고 하는데 일어자막만 있어서 추출하려니 노가다라서 한글로 치려다가 이 유틸을 발견했기 때문에 시도하려고 합니다.일어번역은 가능하기 때문에


  13. 2011.03.11 23:30 신고

    subtitle editor란 공개프로그램 구해서 써보세요.www.vedeohelp.com에서 검색하면 나오는 데 vobsub기능에 번역기능 까지 스펠체크도 각 언어마다 다운 받을 수 도 있고요,영어자막난 추출합니다.sub,idx는 물론 추출하고요,불가리아도 영어 알파벳과 같아서 되고요,위에 돼지꼬리 붙는 프랑스어나 이런건 안됩니다.프랑스어로 된 srt같은 좌측위에 file눌러 import는 manual chosen으로 하여 Latin3(ISO)로 불러들여 UTF8로 저장후 다시 불러들여 언어는 프랑스어 대치를 영어로 하여 번역키 눌러서 저장하세요,한글로 번역하면 어순이 틀려 엉터리로 나오니까요,구글과 엠에스 번역기 사용합니다.

  14. 나비
    2011.06.03 22:38 신고

    sub 자막 추출하려고 프로그램실행시켜서 했는데요,
    다른 dvd 할땐 language 선택 잘되고 잘 추출해서 smi만들고했었는데
    방금 다른 dvd로 추출하려고 하니깐 language 선택에서 모두 empty로 뜨네요,,ㅠ 어떻게 해결해야할지요...ㅠㅠ

  15. ㄷㄷㅈ
    2012.05.25 22:23 신고

    이건 병신도아니고 어떤 개똘추가 이렇게 변환을 하고쳐 앉아있냐 포스트 올린 병신도 참

    • BlogIcon Wr4ith
      2012.05.28 00:46 신고
      수정 및 삭제

      요놈 말하는거 보소, 어디서 관심종자가 굴러들어왔군

    • 11
      2013.09.23 17:02 신고
      수정 및 삭제

      그럼 니는 어떻게 하는데 개병신새끼야 니새끼가 하는 방법을 말해주던가

    • ㄷㄷㅈ2
      2013.09.24 11:18 신고
      수정 및 삭제

      에효...!!
      이런애들을 보고, 인터넷에 나돌아 댕기는 쓰/레/기 라고 하조...^^*
      관심받고 싶으면, 그냥 관심달라고 해라...


  16. 2013.07.25 23:57

    비밀댓글입니다

  17. 러스트
    2015.01.07 18:44 신고

    좋은 팁 감사합니다. 근데 저는 추출이 굉장히 오래 걸리네요 ㅠㅠ 원래 오래 걸리기도 하는건가요 ?


  18. 2015.01.07 19:58

    비밀댓글입니다

  19. BlogIcon In Недорого
    2015.01.14 04:34 신고

    U 감사


  20. 2015.06.03 12:22 신고

    이것 저것 뭔가 많이 나오니깐 복잡하네요 ;;

  21. 길선
    2016.11.07 17:24 신고

    이런 귀한 프로그램을 알려주셔서 너무너무 감사드리구요.
    일단 추출을 해보니,
    srt 파일도 나오던데요.
    메모장에서 열어보니,
    영문 자막이데요?
    그거
    영어공부하는 셈치고,
    대화내용 해석해서 한글로 제작하면,
    훨씬 쉬울 것 같아요.^^
    이상 허접 도움글이었습니다.^^

    좋은 정보로 자막리핑 프로그램 찾는데 너무귀한 정보 주셔서 정말 크게 감사드려요. 안좋은 정보들이 너무 많아서 대부분 낚이거나 시간 낭비하고 그러거든요. 저는 이번에 큰 보물을 얻었습니다.
    저도 제 블로그에 소개해주려구요.
    너무 감사드려요. 항상 행복하세요.^^